Psalms 69

Zachraň mě, Bože, vody mi pronikly až k duši

1Pro vedoucího chval -- podle „Lilií“.
LXX, Vul: Na konec — o těch, kteří se promění. Srv. 45,1p
Davidův žalm.

2Zachraň
3,8
mě, Bože, vody
::32,6; 42,7
mi
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pronikly až k duši!
Jon 2,6; [vzhledem k tomu, že žalmista se přirovnává k topícímu se člověku, výraz „duše“ zde má význam: hrdlo (srv. 105,18; 106,15; Iz 5,14; Abk 2,5)]
3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Topím
v. 15; Jr 38,6
se v hlubokém
Jon 2,4
bahně
h.: bahně hlubiny; 40,3
a pevného místa není!
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Klesám do vodních
LXX, Vul: mořských
hlubin, strhává
h.: zaplavil; Iz 28,17; ::43,2
mě proud!
124,4v; LXX: bouře
4
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Jsem
6,7
vysílen voláním, hrdlo
Iz 58,1
mám ochraptělé;
h.: rozpálené; 22,15
oči mi slábnou,
6,8v; 38,11v; 119,82.123; Iz 38,14v
jak vyhlížím
h.: očekávám; 31,25; 38,16; 71,14
svého Boha.
5Těch, kdo mě bezdůvodně
35,7!; //J 15,25
nenávidí,
18,18; 38,20
je víc než vlasů na mé hlavě.
40,13; Mt 10,30
Je mnoho zrádných nepřátel, kteří mě chtějí zničit.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vracím to, co jsem neuchvátil.
Jr 15,10
6Bože, ty znáš mou pošetilost;
38,6
má provinění
2Pa 28,10
ti nejsou skryta.
44,22; 139,1—3; Jr 16,17v; Oz 5,3
7Kéž se kvůli mně nestydí ti, kdo na tebe očekávají,
25,3
Panovníku, Hospodine
71,5!; Gn 15,2p; Iz 3,15
zástupů, kéž se nehanbí kvůli mně ti, kdo hledají
40,16
tebe, Bože Izraele.
8Vždyť kvůli tobě
44,23
snáším potupu,
44,16; Jr 15,15
hanba mi pokryla tvář,
9cizím jsem se stal svým bratřím, cizincem jsem pro syny své matky.
31,12; 38,12; Jb 19,12n; J 7,5
10Neboť mě strávila horlivost
Nu 25,11; Za 1,14
pro tvůj dům,
//J 2,17
padla na mě potupa
He 11,26
těch, kdo tupí
74,18.22; 89,51n
tebe.
//Ř 15,3
11V postu
35,13
jsem si vyplakal duši,
LXX: pokořil / sklonil
to mi bylo ku
pl., množné číslo (plurál)
potupě.
12
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Vzal jsem si za oděv žíněné roucho
Gn 37,34; Neh 9,1
a stal jsem se jim pořekadlem.
1Kr 9,7; Jr 24,9
13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Žvaní o mně ti, kdo sedávají v bráně,
127,5; Dt 21,19p; 1S 4,12—18
i písničky
n.: + posmívají se mi; srv. Jb 30,9; Pl 3,14
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pijanů piva.
Iz 28,6
14Ale já jdu se svou modlitbou k tobě, Hospodine. Je čas přízně.
5,13; Iz 49,8; 61,2; 2K 6,2v
Bože, ve svém hojném milosrdenství
5,8p; 106,45; Neh 13,22
mi odpověz
v. 17n; 4,2p; 86,1; 102,3; 108,7; 119,145; 143,1.7
⌈pravdou své spásy!⌉
n : svou spolehlivou záchranou
15Vysvoboď
7,2!; 59,2
mě z bahna,
40,3
abych se neutopil! Kéž jsem vysvobozen od těch, kdo mě nenávidí, i z vodních hlubin!
v. 3
16Ať mě neodplaví vodní proud,
144,7; LXX: ať mě neutopí náhlá vlna (Vul: vodní bouře)
ať mě nepohltí hlubina a ať se za mnou nezavře jáma!
55,24; h.: nezavře jáma /studna/ svá ústa; Nu 16,32
17Odpověz
v. 14
mi, Hospodine, vždyť tvé milosrdenství je dobré!
63,4; 109,21
Podle svého hojného slitování
40,12; 51,3
na mě shlédni!
25,16; 86,16; 6,5
18Neskrývej
13,2; 27,9; 102,3
svou tvář před svým otrokem,
36,1
neboť je mi úzko.
31,10
Rychle
102,2
mi odpověz!
19Buď nablízku
h.: Přibliž se; Pl 3,57; srv. 1Kr 2,7
mé duši, ujmi
h.: vykup ji; 72,14; 119,134.154; 2S 4,9
se jí, kvůli mým nepřátelům mě vykup!
25,22
20Ty víš, jak mě tupí,
22,7
haní
He 12,2
a ostouzejí;
h.: Ty znáš mou potupu, mou hanbu a mou ostudu; (kořeny všech třech výrazů jsou též v Jr 51,51)
máš před sebou všechny mé nepřátele.
21Potupa mi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
láme
Jr 23,9
srdce, jsem
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
ochromen.
LXX: Má duše čekala urážky a bídu
⌈Doufal jsem v soucit, leč nebylo ho, v 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele,⌉
n.: Čekal jsem na projevení účasti, a nic, na ty, kdo by mi poskytli útěchu (Jb 2,11; 1Pa 7,22; Iz 51,19)
avšak nenašel jsem je.
142,5; Mt 26,37—40
22Do jídla mi dali žluč
h.: jed; srv. Dt 29,17; Jr 8,14; Pl 3,19
a na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
žízeň mě napájeli octem.
Rt 2,14p; Mt 27,34.48; J 19,28n
23Kéž se jim stůl
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi stane pastí,
//Ř 11,9
kéž je léčkou těm, kdo jsou v pohodě.
n.: kterým se dobře daří; Tg (čteno jako wešaleméhem): jejich pokojné oběti; LXX, Vul (čteno šillúmím): odplatou a kamenem úrazu; $
24Ať se jim zatmějí oči,
[Může být myšlena skutečná slepota (a to jako zástupce všech nemocí; Dt 28,28n.65)]
aby neviděli, kéž se jim stále třesou bedra.
Dt 33,11p; Jr 30,6v; Na 2,2.11; tj. kéž jsou stále roztřesení; //Ř 11,10; LXX, Vul: sehni jim záda; Da 5,6
25Vylej
Jr 10,25; Ez 20,8; Oz 5,10
na ně své rozhořčení,
38,4; 79,6v; Ez 22,31; Sf 3,8
kéž je dostihne tvůj planoucí hněv.
78,49; 85,4
26Jejich hradiště
Gn 25,16
nechť je zpustošeno a v jejich stanech ať nikdo nebydlí.
Př 14,11; //Sk 1,20; Mt 23,38
27Protože
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pronásledují toho, kterého ty jsi bil, a ⌈berou si do úst⌉
h.: vyprávějí o …
bolest tebou raněných.
2Pa 28,9; Za 1,15; LXX, Pš a Vul (čtou jósípú namísto TM jesappérú): přidávali k bolesti mých ran
28
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Sečti jejich viny!
h.: Přidej vinu na jejich viny / Připočti vinu k jejich vině; může snad také znamenat: Nechť na ně dolehne (přiměřená) odplata za jejich viny
Kéž nevstoupí do tvé spravedlnosti.
Neh 3,37
29Kéž jsou vymazáni z 
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy
Ex 32,32n; Da 12,1; Fp 4,3; Zj 3,5; 21,27
živých a nejsou zapsáni mezi spravedlivé.
L 10,20; He 12,23
30jsem nuzný
18,28; 70,6; 82,3; Sf 3,12
a rozbolavělý, ale tvá spása, Bože,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je mi bezpečím.
h.: vyvýšeným místem; 20,1; Př 18,10; LXX, Vul: mě podepřela
31Zpěvem
h.: S písní; 1Pa 25,6; Neh 12,27
budu chválit
22,23; 74,21; 109,30; 145,2; 146,2
Boží jméno, budu ho velebit
34,4
písní díků.
26,7; 42,5
32To bude Hospodinu milejší než býk,
snad sl. hříčka podtrhující, že píseň (šír) vyjadřující vděčnost je Hospodinu milejší nežli oběť býka (šór)
než býček
50,9
s rohy a paznehty.
50,13; 51,16; [Rohy a paznehty jsou zmíněny zřejmě proto, že se u obětních zvířat pozlacovaly či jinak zdobily, anebo paznehty zdůrazňují, že je to „čisté“ zvíře vhodné pro oběť (Lv 11,3—8)]
33
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Uvidí
40,4
to pokorní
34,3.7
a budou se radovat.
Iz 65,3
Vy, kdo hledáte
22,27!
Boha, ⌈vaše srdce
LXX, Vul: duše
bude žít!⌉
n : získejte znovu odvahu (srv. ::40,13; 2S 7,27; 2Pa 13,7)
34Vždyť Hospodin chudé slyší
34,7
a svými vězni
68,7; 79,11
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepohrdá.
22,25; 73,20
35
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Chvalte jej nebesa i země, moře a vše, co se v nich
(h. sloveso je všude jinde vztaženo k hýbání se po zemi (Gn 1,28; aj.); zde se tedy zřejmě vztahuje k nebesům, zemi a moři)
hýbe!
96,11; 98,7; Iz 44,23; 49,13
36Neboť Bůh zachrání Sijón
51,20
a vybuduje
Iz 44,26
judská města; usadí se
obyvatelé, nikoli Bůh
tam a obsadí jej.
h. f. se asi vztahuje k Sijónu
37Dostane ho
h. f. se asi vztahuje k Sijónu
do dědictví potomstvo
h.: símě; 25,13; 102,29; Iz 65,9
jeho otroků.
34,23!
Budou v něm bydlet ti, kdo milují
5,12; 119,132; Iz 56,6; Ž 37,29
jeho jméno.

Copyright information for CzeCSP